追 悼 集

三浦みどりさんを偲ぶ


Светлана Александровна Алексиевич  

Я только вернулась из Швеции-из Лапландии – и такая грустная новость. Сознание беспомощно протестует.
Еще в ноябре Мидори писала мне, но о болезни вскользь, и я не догадалась, насколько это серьезно. Теперь ругаю себя за это. Мы всегда опаздываем со словами любви.
Нас с Мидори связывало не только дело, но и дружеская симпатия, именно она помогла мне больше понять Японию и японцев.

Запомнились наши встречи и разговоры. Мне всегда было радостно думать, что она где-то есть. Теперь будет ее не хватать.
Вот и сегодня целый день хожу по дому и с ней разговариваю. Я хотела бы ей сказать, что она много сделала для русской литературы.
Само ее присутствие, ее русский интерес были ниточками между нашими мирами. От нее всегда исходило тихое тепло делания и думания, мне кажется, что ее душа без устали трудилась.
Дорогая Мидори, ты останешься в моей памяти, в моем сердце... На полках у меня остались наши с тобой книги, они будут напоминать мне о пути, который мы прошли вместе.


名田 スヴェトラーナ 

Я глубоко сожалею о смерти Миура-сан, которая была замечательным человеком, первоклассным переводчиком и настоящим знатоком русского языка, литературы и русской культуры. Мне не раз приходилось общаться с Миура-сан по поводу лекций в Ассоциации переводчиков и могу сказать, что лучшего советчика и организатора подобных мероприятий трудно найти. Своим профессионализмом, искренней заинтересованностью и добросовестным отношением к порученному ей делу она всегда вызывала во мне большое уважение и благодарные чувства. Сообщество переводчиков потеряло  прекрасного специалиста, который душой болел за то, чтобы уровень подготовки японских русистов был высоким. Она была мастером перевода художественной прозы. И это тоже большая потеря для любителей литературы. Слишком рано ушла от нас Миура-сан и никакими словами невозможно выразить чувство печали и сожаления, которое вызвало во мне это известие. В моей памяти она останется прекрасным, скромным, искренним человеком и настоящим мастером своего дела, которое она так любила. Выражаю соболезнования родным и близким Миура-сан. Вечная ей память.


Вечная Светлая Память

Н. В. Иванова 

Дорогие мои, трудно поверить, что с нами больше нет Мидори-сан. Мидори-сан, которую мы любили, уважали, общение с которой всегда было для нас великой радостью. Она ушла от нас, ушла в ту страну, из которой нет возвращения. Трудно в это поверить и невозможно с этим смириться.

14 лет назад судьба подарила мне знакомство с Мидори-сан. И все эти годы её доброе ко мне отношение помогало мне жить. С первой нашей встречи я ощутила, поняла её человеческую уникальность, особенность. Потом мы стали встречаться чаще. Сначала это были деловые встречи, но постепенно наши встречи стали носить личный характер. Так Мидори-сан вошла в мою жизнь, стала близким мне человеком. Я думаю, что знакомство и отношения всех, кто знал Мидори-сан, строились по-своему, но чувство доверия к Мидори-сан, уважения к ней, которые мы все испытывали, нас всех объединяет.

Мидори-сан была высоким профессионалом. Она всегда честно относилась к своему профессиональному долгу. Но были в её переводческом труде темы и люди, к которым она относилась по-особому, она за них болела сердцем. Как она переживала за судьбу изгнанницы белорусской писательницы Светланы Алексиевич, страдала от горя, узнав о трагической смерти журналистки Анны Политковской... Мидори-сан умела щедро отдавать своё сердце и свой талант! Она умела любить! И вспоминая наши разговоры, полные её переживаний за других, вспоминая её взволнованный голос, его интонации, я плачу. Какая потеря для нас для всех! Какая потеря! ...

Мидори-сан понимала свою профессиональную значимость, но она была чрезвычайно скромна и всегда ставила других впереди себя. Она умела видеть талант и труд других, и высоко ценить усилия других. Она всегда говорила о профессиональных достижениях других с большим уважением. В ней не было зависти. У неё была высочайшая ответственность за свой труд и редкая способность к профессиональному сотрудничеству. Мир переводчиков-русистов много потерял с её уходом. И эта потеря невосполнима.

Мидори-сан была наделена многими талантами. Она глубоко понимала искусство, литературу, и, конечно, русскую литературу. Может быть поэтому она так была счастлива и взволнована, когда общалась с Людмилой Улицкой и переводила встречи с ней. Мидори-сан так много сделала, для того чтобы современная русская литература пришла в Японию! Но Мидори-сан и сама обладала писательским даром. Как жаль, что ей не дано было времени на то, чтобы она смогла воплотить этот свой талант во всей полноте. Всё же, к счастью для нас всех, ей удалось описать свой жизненный и профессиональный путь. И пусть это только одна книга, но это искреннее и умное повествование о человеческой жизни. Дорогая Мидори-сан, я не успела Вам это сказать, простите, пожалуйста! 

 Ваш смех, Мидори-сан, на наших спектаклях я слышу и теперь. К счастью он запечатлён на видео спектаклей. И когда смотришь эти видео, то его нельзя не услышать. Раньше я всегда себе радостно говорила: "Мидори-сан смеётся!". А теперь? Что я буду говорить теперь? ... и всё же, какое счастье, что смех Мидори-сан сохранился на видео! Теперь он стал бессмертным... Мидори-сан смеялась, как ребёнок. Она и была ребёнком. И я в ней это очень любила. Она была добрым и своенравным ребёнком, таким как Нон-тян из повести Момоко Исии "Нон-тян на облаке", которую так прекрасно перевела Мидори-сан! Мидори-сан очень любила эту девочку. И, мне кажется, что Мидори-сан видела в Нон-тян себя в детстве, и поэтому всегда говорила о ней с нежностью и озорством. Мидори-сан была доброй дочерью. Когда пришло её время ухаживать за стареющей матерью, Мидори-сан сказала, что сама судьба даёт ей шанс исправить детские ошибки. Мидори-сан честно выполняла свой дочерний долг. Мы все были этому свидетели.

... Последний раз я позвонила Мидори-сан 26 ноября 2012 года. Физически голос её был слабым, но в нём ощущался сильный дух. Я передала Мидори-сан привет от Маэда сэнсэй. Мидори-сан сказала о том, какой это прекрасный человек и переводчик. Говоря о себе, она говорила с трогательностью и благодарностью о муже, о его преданности и заботе о ней. Мы попрощались. Я надеялась до следующего телефонного разговора, а оказалось...

 Что ещё тут скажешь? ...

 Милая, дорогая Мидори-сан, я люблю Вас! Мы всё любим Вас! Теперь уже навсегда, отсюда с любовью.....


デザイン&入力:Ryuichi Shimizu /Yoshiko Iwaya/Yumi Kusuyama /Hiroshi Hamasaki/Kayoko Ikeda/Takumi Kohei/Yui Kuwahara/Chihiro Fujishima■監修:Hiroshi Dewa

Since 12/07/2003 (C)copyright Ассоциация ПереводчиковРусистов. All rights reserved